第7场

丽塞特,西尔维娅

西尔维娅 找觉得您太了不起了,竟然没把他一下子赶走,而且还让我受尽那畜牲的粗俗。

丽塞特 真是的,小姐,我不能同时演两个角色,我应该裝作或是小姐,或是丫环,不是遵命,就是下令。

西尔维娅 很好,但是既然他已经不在这儿了,我是您的小姐,您给我听着:您看得很清楚,这个男人根本不适合我。

丽塞特 您还没有时间好好审查他呢!

西尔维娅 您疯了,还用审查?有必要见他第二次才能判断他一点儿不适合吗?一句话,我不要。看上去我父亲没有感到我对德拉特的反感,因为他躲着我。且一句话也不说,在这种情况下,就由您慢慢地把我脱出身来,您得恰当地向这个年轻人证实,您没有想嫁给他的意思。

丽塞特 我不会的,小姐。

西尔维娅 您不会?是什么阻止您呢?

丽塞特 老爷禁止我这么做。

西尔维娅 他禁止您这么做?而我真看不出我父亲能这么做。

丽塞特 绝对禁止。

西尔维娅 那么好,我请您转告他我的反感,并且向他保证其不可逆转。我真不敢想象,这之后我父亲还要走得更远。

丽塞特 但是小姐,您那位未来的,他真的就那么不可爱吗?那么没趣儿吗?

西尔维娅 他不招我喜欢。我告诉您,您的不尊也一样。

丽塞特 您得花点时间观察他的为人,这就是我们所要求您做的全部。

西尔维娅 我巳相当恨他,就用不着去花时间更恨他了。

丽塞特 他的那位正人君子式的仆人,有没有在您这儿说他主人的坏话?

西尔维娅 哼!傻瓜,跟他的仆人有什么关系?

丽塞特 我不信任他,因为他爱讲大道理。

西尔维娅 停止您的描述吧,那无关紧要。我尽量少给这仆人跟我说话的机会。而在他对我少有的谈活中,他从来都只说些很很有分寸的话。

丽塞特 我觉得他是那种人,通过给您讲些不得体的故事,来显示他的敏锐思维。

西尔维娅 我的乔装打扮真不配听到那些美丽的言词!您跟谁过不去?您对这小伙子的反感情绪从何而来,而这真冤枉了他。因此最终,您这是逼着我为他辩护。您没有必要挑拨他和他主人的关系,也没有必要说他是个骗子,从而说我,我,一个听他那些故事的呆子。

丽塞特 哦,小姐,一旦您以这种腔调袒护他,而这甚至使您生气,我就没有什么话可说了。

西尔维娅 一旦我以这种腔调袒护他!这是哪种腔调?您自己不是正用着这种腔调吗?您这话是什么意思,您这脑子里是怎么想的?

丽塞特 我说,小姐,我还从没见过您这样,我也无法接受您的尖刻辛辣。那么好,如果这仆人什么也没说,那就太好了,您没必要发怒,甚至为他辩护。我相信您,这不结了,我并不反对您对他有好的评价,我。

西尔维娅 您瞧瞧您这坏主意,她如此曲解事情! 我感到羞辱气愤甚至想哭……

丽塞特 怎么会呢小姐?您从我的话中听出什么言外之意了?

西尔维娅 我?我听出言外之意了?我,我因为他而跟您争吵!我对他有好的评价!您对我这么不尊!好的评价,老天啊!好的评价。我该怎么对答这些?这一切都想说什么?您跟谁说话呢?谁能躲过像我遇到的这事儿?我们这是到哪一步了?

丽塞特 我什么也不知道,但我得花很长时间才能回过神儿来,您可太让我惊奇了。

西尔维娅 她的这些说话方式让我发疯 ;您走开吧,您让我真受不了,我得另想办法,不用您。