第2场

德拉特单独一人,

马里欧接着上场

德拉特 这儿所发小的 一切,和我自己身上所发生的一切,都是那么不可思议…… 我确实很愿意见丽塞特,看看她是否像她对我保正的那样,在她小姐面前替我解围。去看看我能否找到独处的她。

马里欧 等等,布尔吉农,我有句话对您说。

德拉特 有什么能为您效劳的,先生?

马里欧 您在追求丽塞特?

德拉特 她如此可爱,人们无法不同她谈论爱情。

马里欧 她对您所言行何反应?

德拉特 她只是打趣儿。

马里欧 您思维敏捷,那您说的是真的吗?

德拉特 真的,但是这与您有何相关?假使丽塞特会钟情于我的话……

马里欧 钟情于他! 您哪来的这词儿?对于您这种人。您的言词未免太做作了。

德拉特 先生,我不会用其他的言词。

马里欧 您好像就是用这种娇柔的措辞来攻击丽塞特,您这是在模仿有地位的男人。

德拉特 我向您保证先生,我不必模仿他人,但是您肯定不是专程来奚落我的,您有其他话对我说是吧?我们在谈论丽塞特,在谈我对她的钟情,以及您对此事的兴趣。

马里欧 怎么,说真的?在您的答话中已经有了嫉妒的腔调,缓和点儿。那么好,您对我说过,假使丽塞特钟情于您的话然后呢?

德拉特 您为什么偏要知道呢,先生?

马里欧 啊,道理如下:尽管我刚才用了玩笑的腔调,我还是对她会爱你很生气。因此不用其他理由,我禁止你继续同她交谈。说实在的,我并不怕她会爱你 ,依我看,她的心太高,但是我所反感的就是以布尔吉农为情敌。

德拉特 说真的,我相信您,因为布尔吉农,他也同样不乐意您成为他的情敌。

马里欧 他就忍着吧。

德拉特 只能如此。然而,先生,您很爱她喽?

马里欧 是以使我的生活与她紧密相联,一旦我处理好有关事宜。您明白这话的意思吗?

德拉特 明白,我想我已经明白了,既然如此,您至少被爱上了。

马里欧 你怎么想呢?难道我不值得吗?

德拉特 您不必等待您情敌的赞美吧,是不是?

马里欧 回答得有理,我可以原谅你。但是我如此悲哀无法说人家爱我,而我说这些并个是为了向你汇报,就像你想象的那样,而只是要说出实情。

德拉特 您使我吃惊,先生,那么丽塞特并不知道您的想法?

马里欧 丽塞特很清楚我对她的好意,而毫无反应。但是我希望理智最终战胜感情。别了,悄然走开吧,你为我付出的这离别的代价,应该使你得以宽慰吧。因为哪怕我对她献出了一切,她的我仍会无动于衷。你的装扮不利于你,你生性无法与我抗衡。