悲剧 第一部 女巫的丹房

一座矮灶生着火,火上放着一只大汤锅。蒸气从锅中上升,现出各种形体。一只长尾母猿坐在锅旁,撇去锅中泡沫,防止沸溢。长尾公猿和小猿坐在一旁取暖。四壁和天花板装饰着女巫的各种家用器具,其状至为奇特。

浮士德、梅菲斯特上。

浮士德 我厌恶荒谬的魔力!你难道答应我,在这一片疯狂似的混乱里恢复元气?我难道需要听从一个老太婆的主意?这污秽的羹汤又岂能使我年轻三十岁?如果你别无良方,那我就算倒了霉!我的希望就此云散烟消。不论是自然还是高贵的精灵,难道就不曾发明任何一种灵丹妙药?

梅菲斯特 我的朋友,你又一次说话在理!要使你变得年轻,还有一副天然的药剂;不过,是写在另一本书上,而且是奇特的一章。

浮士德 我想知道!

梅菲斯特 好!这副药剂不要金钱,不要医生,不要魔力:马上出门到田野里去,动手刨,动手挖,把你和你的感官局限在十分狭窄的范围里,吃些粗茶淡饭,像牲口一样同牲口住在一起,亲自为你所收割的田亩施肥,而且毫不介意!这就是最佳的方案,使你青春常在,活到八十岁!

浮士德 扛锄头,我可不习惯,怕也吃不消;狭隘的生活同我根本对不上号。

梅菲斯特 那就只有来向女巫求教。

浮士德 为什么偏找这个老太婆,你难道不能亲自熬汤药?

梅菲斯特 这本是一场消遣实在美妙!不过,我宁愿去造一千座桥。熬药这项工程不仅需要技术和学问,还需要耐心。一个人平心静气干上多少年,只有时间才能促进微妙的发酵。有关的一切都非常稀奇古怪!魔鬼诚然教会了她,可他自己却干不来。(瞥见诸猿)瞧,多优美的家族!这是女婢,这是男仆!(对诸猿)看来主妇不在家?

诸猿 出门去了,

赴宴去了,

从烟囱里走了!

梅菲斯特 她通常要逛荡好久才回来?

诸猿 逛到我们把爪子烤暖了。

梅菲斯特 (对浮士德)你以为这些驯良的动物如何?

浮士德 大煞风景,见所未见。

梅菲斯特 不,我最欢喜同它们进行这样的交谈!(对诸猿)告诉我,该死的木偶,你们在糨糊里穷搅拌些什么?

诸猿 我们在给乞丐煮稀粥。

梅菲斯特 你们会有一大批主顾吧。

公猿 (走过来,向梅菲斯特献媚)

骰子有一副,

帮我来致富,

让我这次赢!

日子真难挨,

一心想发财,

我才变聪明。

梅菲斯特 要是猿猴也能抽签中彩,它会觉得多幸福!

这时小猿们在玩一只大球,把它滚了过来。

公猿 它就是世界:

上去又下来,

一滚滚个不歇;

响得像玻璃——

马上就粉碎!

中间空空如也。

这边它很亮,

那边它更亮:

我可兴高采烈!

我的好乖乖

快点儿滚开!

当心小命糟蹋!

它本是土块,

马上稀里哗啦。

梅菲斯特 干吗拿筛子?

公猿 (取下筛子)如果你是个贼子,我会马上认出你的脸来。(奔向母猿,让她透视)

瞧瞧这个筛子!

你可认得这贼子,

咋不叫他的名字?

梅菲斯特 (走近火)这个钵呢?

公猿和母猿 笨蛋笨得了不得!

钵也认不得,

锅也认不得!

梅菲斯特 粗野的畜生!

公猿 拂尘拿在手里,

请你坐上安乐椅!(固请梅菲斯特坐下)

浮士德 (这段时间一直面向一面镜子站着,时而近前,时而退后)我看见了什么?怎样一个天仙似的形象映现在这魔镜里!哦,爱神,请将你最快的翅膀借给我,把我引到她的乐土去!如果我不停留在这个地方,如果我敢于走近前去,咳,我就会像在雾中那样看见她了!——一个女人最美的形象!难道真有这样的美女?我从这横陈的玉体看到的,敢情是天姿国色的凝聚?人间哪能找到这样的尤物?

梅菲斯特 当然,一个上帝辛苦了六天,最后自己也叫起好来,那一定是件聪明的杰作。这一次你的眼福倒不错!我会给你物色这样一位情人,谁有幸当上新郎把她娶回家,谁就真叫有造化。(浮士德频频注视镜中。梅菲斯特在安乐椅上舒展肢体,玩弄着拂尘,继续说下去)我坐在这里,就像国王坐上了金銮,王笏拿在手里,就是缺少王冠。

诸猿 (一直手舞足蹈,做出各种怪异动作,大喊大叫地捧出一顶王冠给梅菲斯特)

请你行行善,

流点血和汗

胶好这王冠!

(拿着王冠乱转,把它撕成两半,继续拿着四下蹦跳)

这下可完蛋!

我们说,我们看,

我们倾听,我们咏叹!

浮士德 (对镜)天啦,我快发疯了。

梅菲斯特 (指诸猿)连我的脑袋都发晕了。

诸猿 只要运气好,

事情又凑巧,

思想就会呱呱叫!

浮士德 (如前状)我的胸口开始发烧了!我们还是快点离开吧!

梅菲斯特 (保持原先姿势)至少必须承认,这是些坦率的诗人。

由于母猿至此未加留意,煎锅开始沸溢;发出一大股火焰,从烟囱腾空而出。女巫发出可怖的尖叫,从火焰中降落。

女巫 噢!噢!噢!噢!该死的畜生!瘟猪!不照料锅子,烫坏了老娘!杀千刀的孽畜!(看见浮士德和梅菲斯特)这是何人?你们是谁?想干什么?谁溜进来?让火烧痛你的骨头!

她把撇沫汤勺伸进锅中,将火焰泼向浮士德、梅菲斯特和诸猿。诸猿啜泣。

梅菲斯特 (用手中拂尘挡回去,击打坛坛罐罐)

两半两半!

浆汤打翻!

玻璃碎掉!

开开玩笑,

唱呀混蛋,

给你拍板。

女巫惊退,狂怒而恐怖。

你可认识我?你这怪物,你这皮包骨!你可认识你的主子和师傅?什么也拦不住我把你痛打,把你和你的猴精们打个稀里哗啦!看你还敢不尊重这件红马甲?你难道不认得这公鸡毛?我的脸难道给遮住了?还要我向你把姓名自报?

女巫 哦老爷,请原谅我没有礼貌!我没有看见马脚。你的两只乌鸦到哪儿去了?

梅菲斯特 这次可以恕你无罪;因为我们没见面,已经有了好一会儿。连影响全世界的文化都涉及到魔鬼:北方的幽灵现在再也见不着;你哪儿看得见犄角、尾巴和利爪?至于马脚嘛,我虽然少不了它,可它往往让我在大庭广众中丢丑;所以多年来我像许多青年人一样用起了假腿肚。

女巫 (手舞足蹈)我简直昏头昏脑,在这里又见到撒旦公子真想不到!

梅菲斯特 婆子,不准叫我这个名字!

女巫 为什么?它怎么了你?

梅菲斯特 它早已进了稗官野史;可人们并没有好过起来:他们摆脱了一个恶,更多的恶依然存在。你管我称男爵老爷吧,这样就很得当;我是一个贵人,像别的贵人一样。你可别怀疑我高贵的血液;看哪,这就是我佩戴的纹章!(做了一个猥亵的姿势)

女巫 (纵声大笑)哈!哈!这就是你的本相,你这流氓,跟从前没有两样!

梅菲斯特 (对浮士德)我的朋友,要好好领会,这就是对付女巫的成规!

女巫 老爷们要点什么,请吩咐小的。

梅菲斯特 一大杯闻名遐迩的琼浆玉液!还得请您搬出陈年老窖:年份越久才越见效。

女巫 欣然从命!这里就有一瓶,我有时也亲自品它一品,它再没有一点臭味;我来给二位斟上一小杯。(低声)不过,这位先生没有准备好,临时喝了,您知道,怕他连一个时辰也活不到。

梅菲斯特 这是一位好朋友,他的药效不用愁;我想拿你丹房的精品招待他。画你的魔圈,念你的魔咒,给他一碗斟个够!

女巫做出怪异的姿势,画了一个圆圈,放进一些不可思议的物件;同时,玻璃杯叮当作响,锅子也发出声音,共同奏出音乐来。最后,她拿出一本大书,使诸猿进入圈内,手执火炬,充当她的诵经台。她示意浮士德向她走去。

浮士德 (对梅菲斯特)不,告诉我,这成什么名堂?荒唐的胡说,疯狂的姿势,最无聊的骗局,我都知道,讨厌透了。

梅菲斯特 咄!这不过是开开玩笑,别那么斤斤计较!她既当郎中,自必要耍点花招儿,才能让药剂对你生效。(强使浮士德进入圈内)

女巫 (装腔作势,开始从书中朗读)

汝须熟谙!

十由一变,

二可不管,

三若成偶,

汝即富有。

四要摆脱!

且听女巫说——

五六一凑,

七八成数,

于是告成:

九与一等,

十等于零。

这就是女巫的九九相乘!

浮士德 我觉得这老婆子尽是胡说八道。

梅菲斯特 还得好久才念得完,我知道,整本书都是这个调调儿;我为它耗费时间可不少,因为一个彻底的矛盾谁都会莫测高深,不论智愚贤不肖。我的朋友,技艺又陈旧又新颖。历代都是用三而一,一而三来传播迷妄,而不是求真。他们就是这样喋喋不休地教人,从没受到干扰;试问谁愿意同傻瓜打交道?世人听见一句什么话,往往就相信,里面总该有点值得玩味的诀窍。

女巫 (继续朗读)

学问威力

无所不至,

惜不为世人所知!

谁人不思,

始可赠之,

其将不意而获致。

浮士德 她在给我们胡诌些啥?我的脑袋快炸开了花。我想,我在听十万个傻子凑在一起叽里呱啦。

梅菲斯特 够了够了,哦,杰出的神巫!快把你的饮料拿来,把这只碗斟满,斟到边边上!我这位朋友可不在乎这种饮料:他是个多次得学位的人,可喝过不少佳酿。

女巫以许多仪式将饮料斟入碗内;她将它刚送到浮士德嘴边,就出现一股轻微的火焰。

梅菲斯特 快喝下去!快喝!马上叫你心旷神怡。难道还怕火焰不成,你既同魔鬼称兄道弟?

女巫祛除魔圈。浮士德从中走出来。

梅菲斯特 快出去!你可歇不得。

女巫 愿这口酒使您身心快乐!

梅菲斯特 (对女巫)你要是高兴我为你做点什么,到瓦尔普吉斯之夜务必告诉我。

女巫 这里有一支歌!您不时唱它一唱,会发现它效力非常。

梅菲斯特 (对浮士德)快来,快来,让我把你指点:为了药力好内外渗透,你必须发汗。然后我教你品味高尚的闲散,很快你就会从心眼儿高兴地感到,丘比特跳来跳去跳得欢。

浮士德 让我再把镜子瞧一瞧!那幅女照实在太美了!

梅菲斯特 不必,不必!你马上就会实实在在看见一切妇女的典型。(低声)他肚子里喝进了这药酒,会把任何女人都看成海伦。

图二: