悲剧 第一部 瓦尔普吉斯之夜
哈尔茨山。希尔克和埃伦特地区。
浮士德、梅菲斯特上。
梅菲斯特 你不想弄一根扫帚?我倒希望找一匹最强壮的山羊。我们走这条路,离目标还远着呢。
浮士德 只要我觉得腿干还硬朗,这节节把把的手杖也就够用。又何必要抄近路呢?爬行这山谷的迷宫,再攀登这永远有清泉喷涌奔泻的山峰,就正是如许幽径引人入胜的雅趣!春意已在桦树枝头喧闹,连枞树也感觉得到,它难道一点也不影响我们的手和脚?
梅菲斯特 当真,我一点也没有觉察到!我体内还像冬天一样,我希望路上还是雪上加霜。半圆的红月亮带着迟发的余晖,阴惨惨地升了上来,照得如此之暗,每走一步都会撞上一棵树,碰上一块岩!且让我向磷火借个光!那边我看见一朵,燃得正旺。喂,朋友!可否请你帮帮忙?何必这样白白燃烧?求你为我们上山照照亮!
磷火 我希望,出于崇敬,强迫自己收敛一下轻浮的天性;只是我已习惯于弯弯曲曲地步行。
梅菲斯特 嘿嘿!它竟想模仿人类。快走直线吧,我以魔鬼的名义具结!否则我会把你摇曳不定的生命吹灭。
磷火 我知道,您是家主,我乐于听从您的吩咐。只是请想一想:山上今晚群魔乱舞,扑朔迷离,您要让一朵磷火为您引路,可不能过于挑剔。
浮士德、梅菲斯特、磷火 (相互唱和):
看来我们已走进
梦境和魔乡。
仔细引导,好把名扬,
让我们快快前往,
那去处辽阔又荒凉。
我看见树后有树,
多么迅速地退移,
那俯身的绝壁,
那长长的岩鼻,
怎样在打鼾,怎样在吹气!
穿过石丛,穿过草地,
山涧和小溪向下奔腾。
可是流水潺潺?歌咏阵阵?
可是温柔的爱之呻吟,
那良辰吉日的声音?
我们多么希望,多么爱慕!
那回声又在响应,
有如古代的逸闻。
“呜呼!嘘呼!”越响越近了:
那鸱鸮、田凫和地鸦,
它们可都一直醒着吗?
蝾螈是不是在灌木丛里爬?
腿好长,肚好大!
而树根就像蛇
从岩石和沙土里蜿蜒而出,
伸出了奇怪的轮箍
把我们恐吓,把我们捉拿;
从栩栩如生的坚固的树瘤
它们将水螅般的触手
伸向了行人。还有鼠类,
各色各样,成群结队,
窜过沼泽,窜过荒原;
而流萤熙来攘往,
挤成一团又一团,
成为乱人心曲的陪伴。
但请问我们咋办——
是止步还是向前?
一切,一切好像在旋转:
那些扮鬼脸的巉岩
和树木,还有那鬼火
自吹自擂,越来越多。
梅菲斯特 抓紧我的衣角!这就是中峰,看见玛门在山里放光,人人都会大吃一惊。
浮士德 一道朝霞似的幽光,多么奇异地闪过了谷底!它甚至透进了绝壁之间深邃的裂隙。那边烟雾蒸腾,山岚缭绕,这边从沼气中亮出了火焰;接着那火焰像一根细线蜿蜒,又现出了一道喷泉。这里它以成百条脉络穿过山谷,盘绕于整个地带,那里它又在狭窄的角落突然分裂开来。而左近不远,只见火星喷发,有如撒开的金砂。看哪,在整个高处,岩壁着火了!
梅菲斯特 不就是玛门先生为了这个节庆,才把宫殿照得金碧辉煌?你能目睹这一盛况,真是三生有幸;我已隐约听见宾客骚嚷。
浮士德 狂风怎样在空中横冲直撞!它怎样猛烈地打击我的颈项!
梅菲斯特 你得把岩石的老肋骨抓紧,否则狂风会把你刮进这峡谷的深坑。雾霭使夜色显得更浓。听!是什么噼啪作响在林中!猫头鹰受惊飞散。听,长青宫的圆柱已经寸裂!枝丫戛然折断!树干轰然倒地!根块咯吱一声打呵欠!它们东倒西歪,相互倾轧,乱成一团,而在瓦砾层见叠出的峡谷里,狂风在呼啸,在咆哮。你可听见高处、远处、近处的声音?是的,一阵狂热的魔歌流遍了整个山道!
女巫合唱 女巫们走向布罗肯,
茬梗枯黄,秧苗青青。
那儿围着一大群人,
上座是乌脸先生。
跨过石头,跨过树根,
女巫(放屁),山羊(臊死人)。
声音 老包玻一个人来了,骑着一头老母猪。
合唱 当恭敬就恭敬!
包玻太太请先行!
壮猪背上坐着老母亲,
后面跟着女巫一大群。
声音 你从哪条路上来?
声音 从伊尔森斯坦那边!我在那儿瞄过猫头鹰的巢,它睁着一对大眼睛!
声音 往地狱里冲怎么着!干吗骑得那么慌!
声音 她擦破了我的皮:你瞧瞧我的伤!
女巫合唱 路又宽,路又长,
干吗挤成这个样?
叉棍戳它,扫把搔它,
儿快闷死,娘快爆炸。
巫师 (半数合唱)
我们爬着像蜗牛,
女人事事在前头。
且向恶魔家走去,
女人要快一千步。
(另半数)
我们一点不在乎!
让她先走一千步;
随她走得怎么忙,
男人一跳就赶上。
声音 (上方)来吧,一起来吧,从石头湖里一起来!
声音 (从下)我们很想一起把高登。我们洗过澡,全身洗得干干净净;可永远像个石女不受孕!
双方合唱 风歇星遁,
昏月藏身。
群魔合唱闹腾腾,
喷出千万火星。
声音 (从下)站住!站住!
声音 (从上)谁从岩缝里叫喊?
声音 (下方)带我去!带我去!我攀登了三百年,还没能达到顶峰。我真想跟我的同类一起飞升。
双方合唱 且骑扫把,且骑拐杖,
且骑叉棍,且骑山羊,
谁今天不能飞升,
就注定永远沉沦。
半女巫(下方)我磕磕碰碰赶了好长时间;可别人走了老远老远!我在家恓恓惶惶,到这里还是赶不上趟儿。
女巫合唱 油膏使女巫变勇敢,
破布正好做风帆,
揉面木盆做船真个妙;
今儿不飞永远飞不了。
双方合唱 我们围着山顶转,
轻轻掠过了地面,
茫茫荒野远又近,
覆满女巫一大群。(落下来)
梅菲斯特 挤呀,撞呀,冲呀,闹呀,咝呀,搅呀,拉呀,嚷呀,闪呀,喷呀,臭呀,烧呀!地地道道的女巫本色!紧紧跟着我!要不我们马上会走散。你在哪儿?
浮士德 (在远处)这里这里!
梅菲斯特 怎么!给挤到那么远?我只得执行家法了。让路,伏郎公子来了。让路!听话的老百姓,让路!这儿,博士,抓住我!让我们一起跳,跳出这拥挤的人潮;对我这样的人来说,也未免太乱套。那附近是什么放出了特异的光,招引我向那灌木林走去。来吧,来吧!让我们悄悄溜进去。
浮士德 你这矛盾的精灵!去吧!你尽可引我前去。不过,我觉得,这安排实在够巧妙:我们在瓦尔普吉斯之夜逛到布罗肯来,原来是为了在这儿远离一下尘嚣。
梅菲斯特 你瞧:五颜六色的火焰!有个快活的小团伙在联欢。规模虽小,可并不孤单。
浮士德 我倒宁愿到那上面去!我已看见火光和烟雾的漩涡。那儿人群正向恶魔涌去;许多哑谜在那儿一定可以解破。
梅菲斯特 不过那儿也有许多哑谜纠缠不清。且让大世界去扰攘喧腾,我们不妨在这儿安安静静停留一阵。大世界里造出了小世界,这种事由来已久。我看见年轻的女巫赤身裸体,而年老的却明智到懂得遮羞。看我的面子,请放和气些!须知少费劲可以多开心。我听见什么乐器在响!该死的嘎嘎声!还非习惯它不成。跟我来!跟我来!别无去处了:我走在前面,把你引进去,让你重新缔结一份姻缘。你说什么,朋友?这可不是个小空间。望过去,你简直望不到边。上百条火头摆成一排在燃烧;跳呀,聊呀,煮呀,喝呀,爱呀——说说看,还有什么地方更好玩?
浮士德 你在这儿把我们引荐,请问是作为巫师还是作为魔鬼出面?
梅菲斯特 我诚然惯于隐姓埋名;可节日庆典总想亮一亮勋章才不失身份。虽没有袜带使我出众,马脚在本乡本土倒也不胜光荣。你可瞧见那边一只蜗牛?它爬过来了;它以摸索的视力已经嗅出我几分。即使想装假,我也装不成。来吧!让我们从火堆走向火堆;你想求爱,我来做媒。(对几个坐在炭火余烬周围的人)诸位老先生,你们在此有何贵干?四周青年人花天酒地,鼓乐喧阗,何妨参加进去及时行乐;诸位在家枯坐也未免够寂寞。
将军 谁还会信赖国民,
尽管为他们立下了功勋!
民众就像女人一样,
总是青年人高高在上。
大臣 人们背离正道太远,
我只把完美的旧物称赞;
当年我们处处吃得开,
那才是真正的黄金时代。
新贵 我们从前实在并不笨,
却往往做些不该做的事情;
正当我们想把一切抓牢,
可一切都已七颠八倒。
作家 谁还爱读这样的文章,
尽管内容明智而稳当!
说到那些年轻娃娃,
从没有像今天这样狂妄自大。
梅菲斯特 (突然现出龙钟老态)
我觉得已经活到了末日审判,
我也是最后一次来登女巫山,
我的小酒桶只流出浊酒几滴,
看来世界同样只剩下余沥。
卖旧货的女巫 先生们,可别匆匆走掉!别把机会错过!留心看看我的货色:这儿品种实在花样繁多。我的货架上没有一样不是天下无双,没有一样不曾使人类和世界蒙受莫大损伤。这儿匕首没有一把不是沾染过鲜血,没有一只高脚杯不是装着灼热的鸩毒,灌进了十分健康的躯干,没有什么首饰不曾引诱过可爱的妇人,没有什么刀剑不是背信弃义,从背后把对手一下刺穿。
梅菲斯特 干姨妈!您可太不识时务。既往不咎,不咎既往!您还是卖点新货!只有新货才能把我们吸引住。
浮士德 我可别忘形了!这岂不是一次庙会!
梅菲斯特 人山人海往上挤;你以为你在挤人,其实你在被人挤。
浮士德 那人是谁?
梅菲斯特 仔细瞧瞧她!她是莉莉特。
浮士德 谁?
梅菲斯特 亚当的前妻。你要提防她那漂亮的头发,她唯有这件首饰可以炫耀。她靠它把一个青年弄到手,就不会让他轻易再溜掉。
浮士德 那儿坐着两位,一老带一少;她们好像已经跳够了!
梅菲斯特 今天可歇不成。新舞开始了;来吧!咱们请。
浮士德 (跟年轻一个跳起来)
我美美做了一个梦:
梦见了一株苹果树,
树上两只红苹果,
招引我拼命爬上去。
美女 小小苹果把人馋,
自它生长在乐园。
我的果园今也有,
叫人激动又喜欢。
梅菲斯特 (跟年老一个跳舞)
我可做了个古怪梦:
梦见一株分叉树,
它有一个——
尽管——,我也心满意足。
老妇 我向马脚骑士
致以衷心祝福!
您要准备一个——
如果——您不畏惧。
尾脊幻视者 混账东西!胆敢这样胡闹?不是早就向你们证明过:鬼魅从来没有普通人的脚?可你们还是使劲跳,跳得跟人类不差分毫!
美女 (跳着)他到我们舞会上来干吗?
浮士德 (跳着)哼!他哪儿都少不了。别人跳舞,他一定要胡说八道。要是有一步没有说到,那一步几乎就等于没有跳。一旦我们往前进,他就会十分气恼。如果你兜起圈子来,像他在他的旧磨坊里那样,他倒会说这样怎么怎么好;特别是你竟然向他请教。
尾脊幻视者 你们怎么还在这儿!真是闻所未闻。快滚开!我们早就进行了启蒙!——这个魔鬼团伙,全然不讲常规。我们已经这样聪明,可泰格尔还在闹鬼。我扫除愚昧扫了多久,就是扫不干净,这真是闻所未闻!
美女 闭嘴吧,别在这里讨人嫌!
尾脊幻视者 我当面向你们鬼魅说:我受不了精神的专制!我的精神不搞这一套。(舞蹈继续着)看来我今天什么也做不了;好在我身边总带着一本游记,希望我在跨出最后一步之前,能够把魔鬼和诗人压倒。
梅菲斯特 他就要坐到一个积水潭里去:这是他自得其乐的妙方,如果蚂蟥在他的臀部受用起来,鬼魅和精神就会从他身上一扫而光。(对从舞池退出来的浮士德说)你干吗让那漂亮妞儿走掉,她跳着给你唱,唱得多美妙?
浮士德 咳!她唱着唱着,从她嘴里跳出了一只红老鼠!
梅菲斯特 那算得了什么!可别吹毛求疵;老鼠只要不是灰的,不就够了!幽会时刻,谁管这档子事?
浮士德 接着我还看见——
梅菲斯特 什么?
浮士德 梅菲斯特,你可看见远远那边,孤零零站着一个苍白的少女?她缓慢地向前移行,似乎用戴镣的双脚在走路。我不得不承认,我认为她很像善良的格蕾琴。
梅菲斯特 别睬它,谁睬了都不吉祥。那是个幻影,是个没有生命的偶像。遇上它不是什么好事:被它凝视一眼,人的血液就会凝固,人几乎变成顽石;想你听说过墨杜萨的故事。
瓦尔普吉斯之夜
浮士德 的确,那正是一个死者的双目,连眼皮都没有让亲人合拢。正是那酥胸格蕾琴向我袒露过,正是那玉体我曾受用。
梅菲斯特 那可是魔法,你这容易上当的傻瓜!她在每个人面前都显得像个小娇娃。
浮士德 何等的欢喜!何等的忧伤!我避不开这道目光。奇怪的是,怎么这美丽的颈项还得系上一根红色的细绦带,差不多只有刀背那么窄!
梅菲斯特 可不是!我也看见了。她还能把脑袋掖在腋下;因为珀耳修斯已经把它砍下了。——别老这样胡思乱想!咱们到这小山头来吧;这儿热闹得像普拉特一样;如果我没有着迷的话,我可真看见了一个剧场。那儿不知在演什么?
后台人员 马上又要开演了:一出新戏,七出的最后一出;一演就演这许多,正是本地的风俗。戏文是一位业余作者写的,演员也都是业余客串。先生们,恕我失陪了:我的业余任务就是揭开幕布让人看。
梅菲斯特 布罗肯山的幸会正中下怀;阁下在这里倒也得其所哉。