第七部 焚烧奢侈品 六

乔万尼从萨沃纳罗拉的净室里出来,向长老议会广场走去。

他在宽道大街遇到了神圣军团。孩子们截住一台由两个黑奴抬着的轿,里面躺着一个衣着华丽的妇人。她的膝上趴着一条巴儿狗。横杆上蹲着一只绿鹦鹉和一只猴子。轿的后面跟随着仆人和保镖。

这是交际花列娜·格里法,不久前来自威尼斯。共和国的统治者们把她这一类的人很有礼貌地叫作“puttana onesta”(“高贵的荡妇”),“meretrix onesta”(“尊贵的荡妇”),或者亲切地叫作“mammola”(“姑娘”)。著名的旅游指南Cataloga di tutte le puttane del bordellcon il lor prezzo(《各妓院娼妓名册和价目一览》)中,列娜·格里法的名字跟别人的名字分开,用大写字母印在最醒目的位置上,价格是四杜卡特,而节日之夜和节日的前夜,价钱加倍——“出自对圣母的尊敬”。

列娜小姐依偎在靠垫上,大有克莱奥帕特拉或萨瓦女王的派头,她正在阅读一个爱上了她的主教的情书,还附有一首十四行诗,最后几句是这样的:

每当我听到你那迷人的话语,

美妙的列娜哟,我的灵魂

就离开人世,向柏拉图的理念

和永恒的天国飞升。

交际花思考着回赠的十四行诗。她对押韵十分精通,难怪她常说,假如她能独立自主,她宁愿“在道德高尚的伟人学园里”度过一生的年华。

神圣军团包围了轿子。小队的头目多福走上前去,把红色十字架举过头顶,庄严地叫道:

“以佛罗伦萨王耶稣和我们的女王圣母玛丽亚的名义,命令你摘下这些罪恶的装饰,这是无用的废物和奢侈品。如果你不这样做,你就会疾病缠身!”

巴儿狗醒了,狂吠起来;猴子叫起来;鹦鹉拍打着翅膀,叫喊着女主人教会它的诗句:

Amore a nullo amato amar perdona.

爱情不准许不爱任何人。

列娜想要向保镖们做个手势,让他们把这群人驱散——可是当她的目光落到多福身上时,她用手招呼他过来。

这个孩子垂下目光,走了过去。

“让盛装滚蛋!”孩子们叫喊着,“让无用的废物和奢侈品滚蛋!”

“多么漂亮的孩子呀!”列娜根本不理会人群的叫喊,小声说,“听我说,我的阿多尼斯,为了给您带来愉快,我当然很乐意交出这些破烂东西——可是糟糕的是:这些东西并不是我的,而是从一个犹太人那里租来的。这种异教狗的财物未必适合于给耶稣和圣母玛丽亚献祭。”

多福仰起脸来看着她。列娜小姐带着难以察觉的微笑点点头,好像是表示同意他那个没有说出来的想法,以另一种语气,用音调和谐的温柔的威尼斯方言说:

“在圣三位一体大教堂附近的木桶匠胡同,你一打听来自威尼斯的交际花列娜,就有人告诉你。我等着你……”

多福向周围看了看,发现自己的伙伴们不再理会交际花了,正在忙于抛掷石块,跟萨沃纳罗拉的一伙敌人吵架,这些被称作“亡命徒”的人,是从拐角后面蹿出来的。他想要喊他们,让他们向交际花进攻,可是突然间不好意思起来,涨红了脸。

列娜笑了,鲜红的嘴唇中间露出洁白的尖利牙齿。在克莱奥帕特拉和萨瓦女王的形象中显现出来威尼斯“姑娘”的本来面貌—— 一个善于调情和不知羞耻的卖笑妇。

那两个黑人抬起轿子,交际花耀武扬威地赶路了。巴儿狗又趴到她的膝上,鹦鹉挓挲开羽毛缩起头来,唯有猴子很不安分地做出滑稽的怪脸,用爪子去抓高贵的交际花手中的铅笔,她正在给主教写答赠的十四行诗,已经写出第一句:

我的爱情是纯洁的,如六翼天使的叹息。

多福失去了先前的勇气,带领自己的小队登上美第奇家族华丽宫殿的楼梯。