告诉我吧!日语老师真相只有一个

(真実はいつもひとつ)

刘联恢/text

“推理小説(すいりしょうせつ)”的名头可算是十分响亮了,若追溯其历史,甚至可以上溯到阿拉伯古典文学《一千零一夜》里“3个苹果”的故事,而中国的公案小说也不可不提。不过,说到正宗的侦探小说,作为犯罪小说的一支,历史还不算很久。

日本在近代通过翻译引进了大量的欧美作品,受其影响诞生了侦探小说——“探偵小説(たんていしょうせつ)”。后来因为“偵”字一度被排除在日文的“当用汉字”之外,并且随着推理小说丛书的发行,推理小说这个名字逐渐深入人心,成为确定的名称。

“ミステリ—”※推理小说与“サスペンス”※悬疑小说

时代进步了,推理小说也发展出了很多种名称,其中最广为人知的就是“ミステリ—”和“サスペンス”这两个外来语了。“ミステリ—”即英语的“mystery”,“サスペンス”则是“suspense”的音译。一般来说,这两种叫法意思差不多,不过一般涉及事件、犯罪及破案的内容的则归于“ミステリ—”;包括了超现实魔幻小说、恐怖小说及科幻小说等种类的就被称为“サスペンス”。所以细究起来,两者还是略有差异的。

推理小说在日本得到了充分的发展,到“ミステリ—”和“サスペンス”的阶段,已经全面超越了小说的范畴,扩大到了影视、动漫等领域,一系列脍炙人口的名探形象出现在人们面前,20世纪90年代有神探古畑任三郎,近两年则是东野圭吾笔下的物理学家汤川学,他们都是凭借自己敏锐的头脑和观察力破案,汤川还用上了他非常高端的科学知识。至于动漫,有那个“永远的小学生”——柯南,尽管走到哪儿命案就发生到哪儿,但是逢案必破,破案水平直追柯南·道尔笔下的福尔摩斯与阿加莎·克里斯蒂的神探波洛。他的名言“真実(しんじつ)はいつもひとつ”※真相只有一个,就算不是热爱动漫的人,可能都耳熟能详了。一句话,推理作品是男女老少咸宜,大家都喜闻乐见的。

除此之外,日本的电视节目也离不开这两个词,比如TBS电视台曾经有“月曜ミステリー劇場”(星期一推理剧场),现在改名叫作“月曜ゴールデン”(黄金星期一);日本电视台也曾开设“火曜サスペンス劇場”(星期二悬疑剧场);现在还有东京电视台“水曜ミステリー9”(星期三推理9)、朝日电视台的“木曜ミステリー”(星期四推理)。一周之中,必有悬疑推理内容的电视剧上映,可见日本人对于这种逻辑严密、抽丝剥茧的题材的喜爱。想到“数独”这样的游戏也是在日本大为流行,就不由得佩服他们爱动脑的习惯。

ひめき声(ごえ)

既然是サスペンス,就离不开惨叫声和呻吟声营造出的惊悚气氛。一般要表现人的惊恐情绪时,用“悲鳴(ひめい)を上げる”※惨叫出声表达。这个词不仅用于感到可怕而叫出声的情况,还可以用来表现叹息无奈,比如“苦情(くじょう)の殺到(さっとう)に悲鳴を上(あ)げる”※面对大量投诉叫苦不迭。

ひめき声是“悲鳴”※惨叫和“うめき声”※呻吟两词合一而成的新词,是用来表达人在突然遭遇非常恐怖的事情时发出的那种半惨叫半呻吟的声音。当然这种场面不一定非得在悬疑推理的时候才出现,平时大家去主题公园什么的,游乐设施中的“お化(ば)け屋敷(やしき)”※鬼屋里就会传来阵阵这样的声音——“お化け屋敷からひめき声が聞(き)こえる”※从鬼屋里能听见惨叫声,这时的惊声尖叫可以说是助兴的,比起惊恐,不如说是刺激更恰当吧。

ちぼる

这个词来源于汉字词“知謀(ちぼう)”,意思一望而知,是智谋、诡计的意思。把这个名词压缩后加上词尾“る”动词化,就成了“ちぼる”※实施计谋、花招百出。这也是现在常见的创造新词的方法。

一般来说,设计巧妙的计谋,或者制订精巧的计划都可以称为“ちぼる”。用在好的方面,例如勉励对方多花心思去琢磨怎么成功,可以说“成功(せいこう)の鍵(かぎ)は君(きみ)のちぼり方(かた)にかかっている”※成功的关键在于你设计出达到目的的方法。从这个意思来看,这个词还可以理解为“知恵(ちえ)を絞(しぼ)る”※绞尽脑汁的缩略语。

由于过度使用计谋往往会陷入邪道,所以这个词也带上了一抹阴暗色彩。《三国演义》里描写了,足智多谋的诸葛亮也被评价为“状诸葛之多智而近妖”。所以,对人的构陷与背叛也可以用这个词来表现,如果对一个人的评价是“あの人(ひと)はすぐにちぼるから信用(しんよう)しないほうがいい”※那人转脸就会陷害人,最好别相信他,那可是相当严重的警告了。该选择什么样的词义色彩去理解,还要看整个句子所表达的含义才能知道。

スマ検(けん)

日本有各种各样的“検定試験(けんていしけん)”※资格考试,从一个侧面反映出日本这个社会对专业的细化和对专业能力的严格要求。单是拿英语考试来做例子,就分了将近30种,从口语到书面,从工业英语到观光英语,以及商业、医疗、金融等各种行业用英语,再加上托福、雅思、托业之类,称得上面面俱到了。

所以看到各种以“検”结尾的词,难免令人联想到资格考试。“J検”(情報検定)、“漢字能力検”这类考试面向大众,只要报名就可以考,通过了就能拿到证书,即使不为找工作,拿着一叠证书也会有沉甸甸的自豪感吧。

回归正题,单独看“スマ検”这个词本身,很难望文生义地想出它是什么意思。实际上结合时代特点来看,考证书的热潮已经渐趋平稳,现在流行的新词“検”则是上网检索的“検”了。由于智能手机(スマートフォン)的普及和网络的发达,我们用智能手机检索资讯已经成为了日常随处可见的光景。即使是到了一个不认识的地方,スマートフォン也会马上帮我们确定自己的位置,找到附近的电车站。

“一番近(いちばんちか)いレストランをスマ検する”※用手机查找最近的餐馆,这是最近我跟朋友逛街的时候常做的事情,想必各位读者在比我早很多的时候就已经体验过了吧。

凪(なぎ)る

“凪”是日本造的汉字,指的是风停之后波浪止息,海面渐趋平静的样子,动词是“凪(な)ぐ”——“海(うみ)が凪いだ”※海面平静了。

不过新词永远与众不同,没有继续用“なぐ”,而是按照时下的流行,词尾加“る”变成了一个新动词“なぎる”,意为(脸上)转眼之间失去血色,或者人的情绪瞬间低落等状况,这就与一片祥和的“平静”相去甚远了。

除了表示人的情绪之外,这个词还可以用来描述环境和气氛,比如“その瞬間(しゅんかん)、部屋中(へやじゅう)が凪った”※一瞬间房间里的气氛变得十分尴尬,因为某种原因,原本热闹的场合一下子变得令人尴尬的安静,就可以用上这个词了。

しける

这个词跟前一个词的感觉差不多,都是指令气氛转变,但是“しける”更侧重于令当场的气氛变得恶劣而非安静。比如要是有人“空気読(くうきよ)めずに発言(はつげん)した”※不顾在场人的眼色说了不该说的话,要形容那种很是难看的场面时就说一句:“しけるわ。”由语气助词来看,关西人用得比较多。

另外,如果因为某种原因打消了一个人满满的壮志雄心,也可以用这个“しける”来形容那瞬间的垂头丧气劲儿。例如“試験(しけん)の結果(けっか)を見(み)たら、しける”※看到考试成绩了,泄气了。

デジタリアン

时至今日,我们的生活已经丰富到了想什么有什么的程度,特别是在像日本这样发达的国家,几乎不会感到任何不便。不过,人与人的交流不知从什么时候开始已经悄悄地发生了变化,其中最显著的变化之一就是,人人手执一台甚至数台手机或其他数码终端设备,走到哪儿带到哪儿,已经到了离开就不行的程度了。

既然数码是“デジタル”(digital),那么使用数码设备的人按照英文造词方式就成了“デジタリアン”(digitalian)※数码人,过度依赖电脑、智能手机的人都是这一类,以前有个汉语词是“网瘾”,现在听到这个词的机会似乎少了一点,但是好像不是因为状况有所改善,而是因为大家集体出现了“网瘾”症状。情况甚至严重到,朋友聚会时,几个人在一起不说话,都埋头拼命刷SNS(Social Networking Services,社交网络),话都放到那上面去说了……

最后不好意思地说一句,因为我也是这样一名但凡有点时间就低头看手机或者平板的“デジタリアン”,所以各位如果要拍砖的话,请轻拍。

待(ま)ち近(ぢ)かしい

伸长了脖子期盼的感觉可以用“待(ま)ち遠(どお)しい”来形容,少年时代盼望节日和假期就是这样的感受:“お正月の来るのが待ち遠しい”※盼新年盼得脖子都长了。

但是人必然会渐渐长大,长大以后时间不知为何就变得飞快,我们常常觉得时间一转眼就过去了,该做的事总是没时间做完,感觉星期一才刚过去,周末就已经在眼前了。

针对这样时间如白驹过隙飞速逝去的感觉,仿照“待ち遠しい”的构词方式,一个新的形容词“待ち近かしい”便诞生了,如:“卒業(そつぎょう)までの時間(じかん)がとても待ち近かしく感(かん)じられる”※觉得毕业的时间一转眼就到了。时间越过越快,挽留不住,这是人生的必然吧,所以每个人都必然会感叹“青春(せいしゅん)が待ち近かしく感じられる”※青春真是短暂啊。