附录 《蕾希安之歌》的修订版本

在《魔戒》完结之后,吸引了家父的第一批甚至很可能是第一个写作项目,就是重拾《蕾希安之歌》——(不用说)不是从他1931年停笔的地方(卡哈洛斯在安格班大门前袭击贝伦)把故事继续写下去,而是把全诗从头重写。这部分文稿的原文考订历史十分复杂,我无需在此赘言,作以下评论足矣:尽管家父最初似乎打算把《蕾希安之歌》全盘推翻重来,但他很快就平息或克制住了这样的冲动,退而改为重写短小零散的片段。但是,我在此给出一个选段,作为这些时隔四分之一个世纪写出的新诗的具体实例。该段讲述了寡欢者戈利姆如何背叛,导致贝伦的父亲巴拉希尔及其全部同伴被害,只余贝伦一人幸存。它显然是新写诗节中最长的一段,而且可以方便地与第94—105页给出的旧版进行比较。读者将会发现,这里被说成是据守“皋惑斯岛”的索隆(即夙巫)已经取代了魔苟斯,此外诗歌的品质也说明这是一首新诗。

我把题为“关于蒙福的塔恩艾路因”的短诗作为新文稿的开头,这段在原版里没有对应的部分。诗句的编号是1至26。

他们的作为如此英勇

艾丽妮尔,白衣艾丽妮尔,

很快就闻风而逃。

夜晚犹如墨色琉璃的镜面

倒映着埃尔贝瑞丝的群星

横越世界上空,沉入西方。     15

在邪恶袭来之前及时     45

冒着秋日傍晚的凄雨

沿着已遭废弃,杂草丛生的小道

被地狱的利爪揪住。     80

于苍岩脚下取了藏身之地。

在那无遮无蔽的艾路因湖畔

面对那张黑暗恐怖的脸孔,

我当然允你!好,我等着听:

他骑马出战,归来之际

或已横遭不测,或是远离故土,沦为奴隶。

逃进了树林:她没有死,

被屠夫杀害的艾丽妮尔

一圈挺秀的银桦

意在摧垮心志     95

行踪隐秘,孤身一人,甘冒奇险,     50

高原荒芜、苍凉

也无兵士能为魔苟斯寻到;

只需寥寥数语,你就可为她     105

成为吾王之友。你复何求?”

残酷地处死;他的尸体

然后他悄然缩入黑暗,

他见状吃惊,心中升起     65

陡峭的多松尼安拔地而起     10

他于是折返,因归路漫长,

血色夕阳正在西沉;

他守望等待却徒劳无果,

我听见了什么?你竟敢

却只见家园遭焚,

参战——或是苟活。收下你的报酬!”     155

爬过蓬乱的野草,远远地

瑟瑟而抖,焦黑树叶无不惊起:

不少敌人行军疲累已经入睡,     270

报答他用剑提供的不法服务。

他打了个寒战,挣扎着从那里     210

有恃无恐,骄傲大意,     255

瑞微尔溪自这座山上发源

唯余残垣断壁;

枯林当中,屋宇空荡,     35

他只能将所知和盘托出,

他坐镇附近的黑暗营地,     90

习习冷风吹动苍苍枯枝

贝伦离去时,道别如同丧钟

索隆的罗网),听进了这话

主子都是越大越贪呐!     290

血滴在紧抓树枝的爪下。

一枚戒指,大笑道:“好啦,伙计们,”他叫道,     275

数他最邪恶残酷。他势力庞大

临死前诅咒自己,

攀向岩山石岭。     200

微渺的希望和突兀的恐惧,

他所惧唯有奴隶的镣铐。     330

如今北方风起,吹来乌云;

魔苟斯的罗网;因为

他从枯树下一潭死水边缘的

那里寒冷残破,不见灯火,

乃是我,我索隆所造,为的就是引你

魔苟斯的爪牙将他牢牢擒住

就要扼住你父亲的咽喉;他已知道     220

直到他遭遇一死,苦难告终:

把他找寻,她会以为他已被害。

与她一同生活,不再参战

将父亲的尸骨埋葬;

直到一处黑暗的泉源附近,

率众出击,奉魔苟斯之命

因背叛而失去了效力,

尽力从依然供养我们的少数

射向颤动的树荫或摇摆的草叶。

她虽容颜已改,他却知她甚深。

贝伦命不该绝:

人说,精灵戒指,没一个好货;

除了新的悲痛,一无所得。

远离战乱共度一生,

传说讲述,众人之中,

他未刻任何文字,只把坟顶的石块

隐匿民众那里寻得帮助,探听     180

如同一头急奔的獐鹿

弓与剑,他不等天亮就踏上归途

一念之差,终至动摇。

“我必复仇。此仇必报,哪怕命运

化为岩峰和石柱

所以听好,伙计们,你们都得发誓

临水沙沙作响,外围环绕着     20

裸露的骨架如同巨石

在无名的石堆之下

你怎能抛下了我。

于是立刻,他们将半愿半憎的他

先前搜捕他们的鹰犬

蠢货!你见到的乃是幻影,

早已躺在焚毁的树林里。     160

潜入敌营杀死敌首,

古时人类称之为“点燃的烟斗”,

或巴拉希尔和布瑞国拉斯;

他孤身走进黑夜,冷酷如苍岩,

他来到了艾路因,

他那复仇之刃的刺痛,

人们就会把他的名号提起,

黑暗的奥克大军匆匆而至。     370

“哈,哈!”群鸦应和,“哈!太晚啦!”     240

这害相思病的脑袋入彀。那里一无所有。

它慢慢前来,轻轻说道:

每当论及世间最坚毅之人

可以远远望见苍灰光亮,

“我曾是戈利姆,但如今已成野鬼     215

他话音未落便有一支箭

他迎险而上寻求死亡,

而恐怖的戈埚拉斯群峰,

头颈、手足,尽戴枷锁,

一个精灵头目把这给了他,

无畏的贝伦名扬四方:

世间歌谣记载过的

而巴拉希尔终于难逃

逼他以背叛换取痛苦的终止。

而森林中黑暗无光。

尚未涉足彼处;湖边生长着

此时戈利姆苦熬已久,筋疲力尽,

它对他可没啥帮助——他死啦。

因魔苟斯有众多间谍,众多潜藏的眼目

穿出石楠与荆棘矗立;

飘过阴沉的水面。

有冰湖一座,水面白日湛蓝

又砍又撞地冲过荒地,

有人悄然来到他身侧,

老索隆叫我带它回去,

长久守护那孤独之地的古老祝福     165

比起如此背叛,至深耻辱     130

死了,喂了蛆虫——你还不如蛆虫,

任艾路因的芦苇哀悼。

他曾失陷其中,落败背叛;最后

打破守口如瓶的承诺;

不再把生命、欢乐或赞美期盼,     325

最终被丢进那片湿冷的土地,

因为就在莽莽松林上方

关于巴拉希尔的分毫,也不肯

“你知道我们听闻

听我说!现在就饮下这杯

削尖的箭矢不再疾飞,

戈利姆此刻痛苦地躺卧:

无论野外游荡,还是

嚎叫咒骂,咬牙切齿,     305

心知自己最后必死,

数他最勇悍绝望。他曾迎娶,

他一心要用余生

意志被挫败,信念被摧毁,

那时他渴望爬进獾洞,     195

他既已开口,叛出一步

那是渡鸦与食腐的乌鸹;

这可是稀有的宝贝。

横贯整片土地,

仍然无法杀尽。然后,他像灌木丛中的蛇

在石楠丛中嘶嘶作响;艾路因的凄凉湖水

犹在他心中回响,

畏手畏脚的蛆虫!起来,

他大喊一声——刹那间

魔苟斯的爪牙领略了恐怖和死亡;

于是他们将戈利姆拖走,

魔苟斯的阴影,与邪恶的造物

彼时的人生还是美好时分,

被掳之后下落不明,

匍匐爬行,悄然潜近。

就这样,他孤身一人让整片土地上

一个冬夜他离弃了

手下屠夫把猎物押去了那里。

暗处的弓弦不再鸣响,

也为自己,赢得自由,安然离去,

他们能发现并报告

他想自由离去,还想     125

白衣少女艾丽妮尔,     30

让魔苟斯深深体会

哀伤、灰暗地荡漾。

始终高耸在他面前。

但就连他们在何处藏身

他乃妖狼与亡灵之主,

一片孤寂的荒原,古老大地

我杀的那个巴拉希尔,

待到言毕,他也仆倒。

有大军从皋惑斯出动     175

向他说起他的爱妻艾丽妮尔。

无需猎手的经验

盘踞皋惑斯岛;但此时

索隆的魅灵娶来可冰冷异常!

一盏忽明忽暗的灯火自窗内亮起

高声吹着铜号向北行去

苍天下的荒原上。

一筒又一筒,胡乱放箭,

与君王的赎金不相上下,     5

我给你调好的美酒!     145

至皑皑白雪覆盖,凛冽山风吹过之处

趁夜回到旧居,

重重敲打了三下,把父亲的名字     245

自树后疾飞而来,正中咽喉

长夜无眠,他想她也许

出猎的奥克和潜行的恶狼的嚎叫,

那地曾得封圣,至今仍蒙祝福

炉火被扑灭,歌声被遏止,

他心头永远笼罩着     40

被遗弃的乡土;他已离去。

树木被砍伐,壁炉被烧毁,穿过废墟

被猎的头颅不再枕在

跳起身来,如同乍然遇袭

他已抽身遁走。

重重倒地时脸上犹带邪恶笑容。

将他钉在原地,他不敢说谎:

他转向南行,向南远走

关于寡欢者戈利姆

索隆言道:“说,卑贱的凡人!

大声呼唤了三次。“你的死,”他发誓,

他满腔愤怒,心头火起。抓过

唱到拉德洛斯的伏击,德鲁恩的大火,

(他以为她必然也落入了

反抗魔君。他别无所求。

便不得不把无义之路走到头。

搜捕逆贼巴拉希尔。

设下的防线——如同雪上幽影,

被儿子和亲人抛弃,

杀了抓住他的一个;再纵身一跃     300

戈利姆又一次悄然潜行,     60

大胆功绩,消息传开

邪恶尚未降临,他们伉俪情深。

喙尖鲜血淋漓。

尽管每个人头的赏格

她低声呜咽:“戈利姆,戈利姆!

他们喃喃念着“贝伦”,着手

向下流入色瑞赫的芦苇间,

带到石座之前     115

直到末了折磨告一段落,     100

巴拉希尔手上啥也没有!”

但为了金子我要留着它,没错     285

他远远巡游:望见     190

饥饿悲伤使她憔悴,

要快!魔苟斯的魔爪

跃入他们当中。他挥剑

它是矮人巧匠在诺格罗德打造。

你索要的报酬真是微不足道!

然而他不肯对他们透露

依照我们的律法

却为众多败落之人带来新的希望。     335

一字一顿,最终求恳

挣扎着向上,恍惚中

铜墙铁壁;他们的奸细紧跟着

靠近朝里细看。那正是艾丽妮尔!

唱到屠夫戈格尔被砍倒,

警告埋伏之声在山谷中回响

他乞求宽恕,哀泣着,离开

迷雾或月色,或公然在日间

寡欢者戈利姆,是安格林之子,

她还活着,她会再次归来

亡命的领袖与忠诚的战友     25

脱身而去,再在夜里趁着

俯身低语,身影漆黑,

善于穿透至深的黑暗窥测;

余我孑然一身苟延残喘,寒冷,     75

或在山中野外与乱石荒地里

与我讨价还价?好,直说吧!     120

每片叶子都是聒噪的黑鸟,

轻声唱起贝伦的弓,

好维持我那点可怜的报酬。

没入了黑暗。贝伦惊醒,     225

秋日寒风呼啸     170

迷失已久,或许已死。别了!”     185

与呼号的冷风前来。且看!夜色里

那位残酷无义的君主:

那个无赖盗贼手上拧下。要是传说不假,     280

秀发蓬乱,衣衫褴褛;     70

因为它是我从那个人

披着阳光卷土重来。     345

预言他身后的声誉     320

索隆端坐其上。戈利姆孤身而立

你很快就会去见艾丽妮尔,

因此,他不时离开藏身之地,

低低垂下头颅,悲痛非常,

他们的赃物,不肯放过每样

灯火熄灭,夜风中

“我儿贝伦,”巴拉希尔说道,

徒劳无果——更有甚者,收获恶果     55

从尸体上搜来的小物件。一个举起

他孤身立下令人屏息的

“莫非,”他说,“你竟不顾了性命?

索隆闻言微笑,说道:“你这奴隶!

一只聒噪:“哈,哈,他来得太晚啦!”

他发现了凶徒,找到了敌人。

犹如星空下波光粼粼的水面,

鸟喙犹湿,肉色暗黑

穿过荒原与沼泽,路过树木与荆棘

关于巴拉希尔之子贝伦和他逃脱的经过

不然就得逃离巴拉希尔的领地,

索隆营地的火光,听到

但是,我看,他那金库里

如今暴露无遗。

就已存在的阴影。     410

但在高处远方

多松尼安的废墟残迹,

和他的宝剑达格墨:他悄无声息     340

但单凭他的弓和剑

退缩;但索隆恐吓的目光     135

藏在附近的山坡上     265

躺在她的床上,不再

他就找到了踪迹。残酷的敌人

醒来,巴拉希尔之子,

他看见一个模糊的灰影

但如今他的心已把悲伤

他喘不上气向前扑倒,一命呜呼;     295

山毛榉和橡树是他的同袍

脚步迅捷,大胆但谨慎地跟着他们,     260

贝伦匆匆堆起石冢

前来对付我们;我们存粮将尽。

逐开两个;抓起戒指;

附近有大军行进

疲惫不堪地入睡,

新的消息。愿你此行好运!

闪回阴影,等他们怒惧交加地高叫

如今贝伦如同闻到气味的猎犬

从人数寥寥的手足兄弟中

那是他听父亲说出的最后话语。

每杀敌一人,两个又补上。

“看看我的!我可是志在必得,

更不曾攀上它们骤降的边缘,     405

他们唱到猎捕者反被猎,杀人者反被杀

他有铁灰的锁子甲护身,

精灵之地的边疆。     420

他的心太沉,他的伤太深。     250

在他们的围篱内,他陷入困境

砾石与遭到践踏的泥泞皆是殷红。

他们几乎合拢了包围贝伦的

然后他们像狼一样冲去追赶,

鹰眼从高拔入云的山峰上

他们常常在遮住的炉火边

甚至会超过金发哈多

一阵旋风,他已离去,

魔苟斯是有史以来

再不曾见过

唱到恶狼像野狗那样狺狺而逃,     350

南方的高崖陡然下降

踏上那片陡峭寒冷的山岭,

北方的群星,如银色的火焰     395