醒得像一只猪

在书店里买了韩少功著的《马桥词典》,书以词典的方式著述马桥这个小镇的一些故事。韩是中国作家协会主席,也是米兰昆德拉《生命中不能承受之轻》的中译者,我喜欢他的文字,看到他的书,立刻就买下来了。

“马桥”是早年屈原流放之地。这个小镇上的一些用语跟中国其他地方有点不同。譬如,我们常常说的“醒”,是理智聪明的意思。香港人就爱说某某很醒。可是,在马桥,“醒”的意思刚好相反。“醒”就是愚蠢。马桥人骂人时会说:“醒得像一只猪!”

“醒”的相反是“觉”。“觉”才是聪明。“觉”是“觉悟”,“睡觉”,在马桥人看来,苏醒是愚蠢,睡觉倒是聪明。

我们不是常常说“醒觉”吗?曾经愚蠢,才会变得聪明。人们自以为很醒,当他觉得自己很醒,其实他已经变得愚蠢。从“醒”到“觉”是一条漫长的路。有些人一辈子也很“醒”,从来去不到“觉”的境界。我没到过马桥,但这个镇的人果然有智慧。

“大梦谁先觉,平生我自知。”

大家都以为“醒”是最好的,谁能明白“觉”的难能可贵?你和我,都做过一些愚蠢的事吧?哪一天,我们才会觉悟?我太喜欢这个“觉”字了,它比“醒”含蓄而深远。