印度古代的《五卷书》
印度古代的《五卷书》
印度古代的《五卷书》,有点象《十日谈》、《七日谈》那样,是
一部内容非常丰富的故事集。不过它与俗世气息较浓的《十日谈》一类
的故事集略有一点不同,它虽然也有一些涉及男女关系的小故事,但主
要的内容是"寓言",人的寓言、人与动物的寓言、动物与动物之间的
寓言。
许多人已经知道,印度古代的传说、寓言和故事,是非常丰富的。
我们平日以欣赏古典文学作品的立场去读基督教的《新约》和《旧约》,
往往惊异于其中所包含的故事的丰富。西洋文艺作品和艺术品,以至今
日的电影,取材于《圣经》者特别多,正是由于这个原因。
同样,有机会翻阅过一些《佛经》的文艺爱好者,一定也会很惊异
《佛经》里面所包含的故事和寓言之多,而且写得那么机智可喜。
《五卷书》就是这样的一部故事集和寓言集。不过它并不是《佛经》,
而且与宗教无关。只是一种"道德的课本"而已。由于这些寓言和有趣
的小故事,却是流传在民间口头上,或是有钞本流传的,收集采录的不
只一个人,因此某一个故事,往往大同小异,会在许多不同的作品中出
现。
《五卷书》的原名是"Pancatantra",即五卷书之意。这命名的由
来,是由于原书共分五卷,每一卷包含若干故事、诗歌和寓言,所以称
为《五卷书》。
这部故事集是只有编纂人,没有著者的。据说本是印度古代国王,
为了教育王子们,传授他们以统治、辨别善恶、应付危难和治理国家的
智慧,特地命臣下编纂这部《五卷书》,通过流传在民间的歌谣、寓言
和故事,来灌输给他们这些知识。
不管印度古代的统治者是否达到了他们的教育目的,这部《五卷书》
却因了它的本身内容丰富和趣味浓郁,获得了王子以外的普通读者所爱
好,并且流传得很广。
近年,这部印度古代故事集,在我国也有了译本,是由精通梵文的
季羡林先生翻译的,是北京中国科学院文学研究所出版的外国古典文学
名著丛书之一。译者自己写了一篇长序,这本书的流传历史、版本沿革、
对世界各国文艺作品的影响,作了很详细的介绍,并且对其中的思想内
容,也进行了批判。《五卷书》的叙述故事方法,有些地方同《一千零
一夜》一样,常常用头一个故事的结尾一首诗,引起下一个故事。在第
四卷第七个故事里,猴子劝海怪不必因为失去了一个老婆而心里不好
受,海怪却表示自己的命运不济,叠遭不幸,因此难以排遣,他随即吟
了一首诗道:
不管我是多么狡狯,
你的狡狯加倍胜过我;
情人丢了,丈夫也丢了,
你赤身露体地看些什么?
猴子不解所谓,问他这是什么意思,于是海怪就说出了一个不贞的
妇人失去了情郎又失去了丈夫,连自己全身衣服也失去的故事。
这个故事是这样的:
有一对农民夫妇,老婆嫌丈夫年老,心想勾引别的男子,被一个无
赖见到了,趁机引诱她,向她说了许多中听的话。妇人听了高兴,就表
示愿意跟他一起走,而且说家里还有一些钱,愿意先回家去偷了钱,然
后再一起逃走,到别一个地方去享福。于是彼此约定了会面的地方。妇
人回家,果然趁丈夫夜晚睡觉的时候,偷了家中所有的财物。第二天到
了那约定的地点,跟了那个无赖一同逃走。
两人走了一程,来到河边。无赖心想这妇人年岁已经不轻,对自己
实在没有什么用处,而且如果被人追来捉住,更将得不偿失,不如撇下
她,拿了她的财物,独自走掉的好,因此:
"他这么想过以后,就对她说道:亲爱的呀,这一条大河不
容易过,因此,我想先把我们的财物送到对岸去,然后再回来,把
你一个人驮在肩上,平平安安地扛过河去。她说道:好人哪,
就这样办吧!她那样说过之后,他就把她所有的财物都拿了过来。
又说过:亲爱的呀,你把你上身和下身的衣服也都给我吧,好让
你无忧无虑的到水里去。她这样作了,流氓就拿了财物和她上下
身的衣服到他自己想好的那一个地方去了。"(据季羡林的译文)
这个妇人赤了身体,坐在河边等候那个无赖回来接她时,见到一只
母狼衔了一块肉走来,这时河里跳上来一条鱼,它放下口中的肉想去捉
鱼,鱼又跳回河里去,同时恰有一只老鹰从空中掠下来,攫走了那块肉。
母狼两手空空,那妇人见了这情形,忍不住对它笑了起来,并且吟了一
首诗。
这个还不知自己受骗,赤身坐在河边等候情郎来驮她过河的不贞妇
人,这么吟了一首诗嘲笑那只既失了口中的肉又失了鱼的母狼道:
"肉给老鹰叼走了,
鱼又跳到水里去;
母豺狼呀,你丢了鱼肉,
还有什么可看呢?"
母狼因为妇人自己早为人所骗,既失了丈夫,又失了情郎,更失了
钱财和身上的衣服,还要嘲笑它,因此,就吟了上一个故事末尾所引的
那首小诗来回敬她,说自己虽然一向以狡狯著名,可是这女人竟比它更
狡狯,但是即使如此,结果也仍是既失了丈夫,又失了情郎,到头来落
得赤身露体,人财两空,亏她还有闲心来管它的闲事云云。
《五卷书》里就充满了这样富于世情嘲讽和机智的小故事。据中译
者季羡林先生在译本序文里说,《五卷书》里的这些故事,不仅见于《佛
经》和印度其他的故事集,就是鲍伽丘的《十日谈》,斯特拉拍罗拉的
《滑稽之夜》,乔叟的《坎特伯雷故事》,拉封歹的"寓言",以及德
国格林兄弟的童话,其中都有《五卷书》的影响,可见它流传之广。
我国唐宋以来的笔记小说,其中也有《五卷书》的影响。季羡林先
生从《太平广记》、《梅涧诗话》、《雪涛小说》、《应谐录》等书中,
找出许多例子作证。认为这是随着《佛经》的汉译,这些印度民间故事
传说也传入了我国,并且受到文人学士的喜爱和注意。奇怪的是:《五
卷书》本身却一直没有中译本。
象《五卷书》这一类的故事总集,在印度流传下来的还不只一种。
季羡林先生提到了还有月天的《故事海》,安主的《大故事花束》等等。
这些当然都没有中文译本。
多年以前,曾在许地山先生的书架上见过有一部《故事海》的英译
本,全部好象共有七八册之多,当时未及细看。他也是通梵文,喜欢研
究《佛经》文学的,架上会有此书,正是理所当然。可惜我当时未加细
看,现在许先生的藏书都由他的家人让给澳洲一所大学图书馆了,因此
无法知道这部《故事海》的英译本是英国什么书店出版的,想买也一时
无法买得到。