“这次”的喜悦
最近《信报》有一篇《中文迷宫》,谈方言的隔膜影响一个国家的标准语文的问题,认为两岸三地文化不同,一个词语在不同的文化体系里各有不同的含义,基本法虽然规定九七年后香港特别行政区官方机构使用中文,但并没有说明是哪一种中文,是以何种文化为基础的中文。
这是一个既有趣又重要的大问题。香港高等法院前几天第一次使用中文审理案件﹔这里的中文,显然是指粤语。每一个国家的标准语文都会採纳许多方言里的词语甚至句法去丰富其语文内容,因此,方言始终值得重视﹑值得参考﹑值得运用。但是,两岸三地官方和民间运用和沟通的中文,应该还是普通话和白话文。《中文迷宫》的作者说,她在大陆发现学校里教的现代汉语或普通话,实际上只属於中央人民广播电台的那一种,老百姓用的还是地方话。那样说,香港特别行政区通用的官方中文,虽然未必十足仿效北京电台的那一种,却肯定是普通话。
香港文字媒体的中文一向夹用不少粤语说法,比如“今次”。前两天香港政府新闻处发出一则“港越就越南非法入境者问题会谈”的新闻稿,稿中没有了“今次”,都用“这次会议”﹑“今日的会议”,不禁大喜。可惜另一则介绍《区域月报》的新闻稿,竟不断用“今期月报”。说“本期月报”好不好?!