戴妃“并”不急

港式中文夹杂粤语惹来不少困扰,其中源自两种范畴者比较常见:一是同音之误,二是副词连词之类的混淆。前者好办,稍为留意即可避掉,比如“造成”不可变“做成”,“做爱”不可变“造爱”。第二种颇费思量,必须认真多看多查多想多问才能知所取舍。

英女王要求查理斯与戴安娜离婚的新闻里,中文报上有这样一句话:“查理斯已经答应了离婚,但是戴安娜就不急於答覆女王的要求。”粤语念这句话非常顺口,意思也清楚﹔可是句子里一个粤语用法的“就”字害了现代汉语之意,普通话念来既拗口又莫名其妙。改“就”为“则”﹑“并”﹑“却”立刻通了。

“就”字当副词﹑连词用,粤语国语意思相似:饭就做好了﹔想什么就说什么﹔他不来我就去找他﹔他一个人就吃得下三十个饺子﹔穿红裙子就穿红裙子吧,不要紧﹔本来就有心病,一件小事马上吵起来了。“就”字作归﹑趋﹑从解,粤语也通,“就坡下驴”是顺应趋势之意,广东话也这样用“就”字。但查理斯﹑戴安娜离婚那个句子里的“就”字则说不过去了。To introduce a statement which contradicts or makes a contrast with what has just been said的时候,宁愿只记得英文but的说法,忘掉粤语那个“就”:查理斯答应离婚,但是戴安娜并不急於答覆女王的要求﹔吴弘达给释放了,魏京生却判十四年!