对白最难写

中外小说家多有一个同感:人物对白最难写得好。小说人物的对白跟现实人生的谈话一样反映性格:有人喜欢抬摃拌嘴﹔有人一问三不答﹔有人唯唯诺诺总是顺着对方的意思频频说是。第一类以王尔德﹑萧伯纳为表表者﹔第二类不是智者就是草包﹔第三类当是英国小说家Evelyn Waugh的小说《独家新闻》(《Scoop》)里的史莱德最精采。史先生跟人交谈只限於一种表态方式:事事同意。他跟报馆老闆考柏勋爵谈话不是说“当然”就是说“在一定程度上是对的”。"Let me see, what's the name of the place I mean? Capital of Japan? Yokohama, isn't it?" "Up to a point, Lord Copper." "And Hong Kong belongs to us. doesn't it?" "Definitely, Lord Copper."(“让我想想,我要说的那个地方叫什么名字?日本的首都?横滨,不是吗?”“在一定程度上是对的,考柏勋爵。”“那么香港是属於我们的了,不是吗?”“当然,考柏勋爵。”)

《明报》记者到伦敦访问外相聂敬伟,心中难免觉得外相一言九鼎,中文译出的谈话不禁死跟英文原文走:“当我取得这些资料,以及当我在访港期间有机会跟港人﹑立法局议员等谈论此事之后,我便可就此达成一些看法,然后便可跟我的英国政府同僚商讨此事。”这“在一定程度上是对的”,但也不妨用中国话译成:“我一拿到这些资料,加上我在香港期间有机会跟香港人和立法局议员谈这件事,我自然会有一些看法,回去再跟伦敦的同僚讨论讨论。”