“安能雌伏!”

《明报》国际要闻版“星期日脸谱”谈美国第一夫人希拉里个性倔强,事事自有主张,标题大书:“希拉里不甘雌伏惹烦恼”。“雌伏”两字令人想起近年男女平等主义和争取女权运动的思潮,实在大可商榷。“雌”指女性﹑指柔弱﹔“雌伏”比喻退藏,不进取,无所作为﹔相反词竟是“雄飞”,比喻奋发有为﹔《后汉书·赵典传》说赵温大叹“大丈夫当雄飞,安能雌伏!”“雄”字还可以引伸为胜利者,因有“一决雌雄”之说。这些都是性别歧视的词彙。中文的男性沙文主义味道特浓,“雄”的连放个屁都是香的,“雌”的则又弱又不吉利又低下﹔《文选》里的“雌风”竟是卑恶之风,真是混账!

英美文字老早注意避免性别歧视,过程虽然艰辛,却是语言与时代并进必经的路途。一九七六年前后,英文就用了chair这个字去代替chairman或chairwoman这些显示性别的字,反应冷热参半,比chairperson略好。英国一位男爵夫人还是忍不住说:I can't bear being called Chair. Whatever I am, I am not a piece of furniture.(我受不了人家管我叫椅子。不管我是什么东西,总之我不是一件家具。)英国广播电台后来提议把句子倒过来说:Baroness Sear, who chairs the council's policy committee!英文专家Nigel Rees认为,chairman的“man”字原非指男性,而是指“人类的成员”(membership of the human race)﹔可惜这正是女权分子拒绝接受之处:既然都是人类的成员,为什么偏偏要你雄飞﹑要我雌伏?