借来的中文
形容香港最有名的一句话是“a borrowed place living on borrowed time”(一个借来的地方,靠借来的时间过活)。这句话据说一九八一年三月五日《泰晤士报》引出来,但查不出是谁先说的。因此,这句话还有待有心人去追究来源(follow up)。Follow up英文意思很简单:If you follow up something that has been said, suggested, or discovered, you try to find out more about it or to take action about it。中国大陆通常译成穷追﹑採取进一步行动等等﹔follow-up则译为后续行动﹑后续措施﹑后续报道,都离不开“后续”。香港几乎都用“跟进”去迻译follow up或follow-up,实在简洁﹑生动﹑好用得多。北京《现代汉语词典》本来没有收录“跟进”一词,后来出的另册“补编”才加进去并解释为:“跟踪前进:前沿已经突破,后续部队源源跟进”。那正和英文follow up的意思吻合。
香港政府运输科发言人日前回应新闻界查询政府对上月底地铁事故的看法,说是会小心研究地铁公司的报告书,还说:the Government Chief Inspecting Officer of Railway has been asked to follow up the matter with MTRC and to make recommendations。新闻处的中文稿说:“政府总铁路视察主任已被派往与地下铁路公司作出跟进及提交建议”。“已被派往与……”其实是“奉派与……”﹔“作出跟进及……”应为“跟进此事并……”。港式中文难道真的会沦为borrowed phrases living on borrowed structures吗?