茶与同情
牛津出身的大众英语专家Nigel Rees出过一本常用语手册,书名叫做《Politically Correct》(政治正确,即政治上之含意正确),副题是What they say you can and cannot say in the 1990s。所谓“政治正确”其实是八十年代后期美国学界掀起的思潮,提倡改革思想﹑行为和语言,维护妇女﹑少数民族和同性恋者的权益,反对白人至上和欧洲是西方文化中心的心态。这个秀才思想运动越搞越激烈,迹近思想警察,终於引起反感,“政治正确”一词也就成了贬义词了。然而,这个思潮毕竟带来了不少新颖的价值判断,politically correct thinking, politically correct language之说,都有启示作用。
《明报》记者日前访问香港政府助理新闻处长李碧芝,谈到新闻处每年都邀请各国一些有影响力或处理香港事务的要员访港,让他们加深对香港的了解,并且希望他们对牵涉香港的事务会採取“同情和支持”的态度。据说,新闻处今后会多请中国官员过来,“希望他们日后处理香港事务时採取更加‘同情及支持’的态度”。此处的“同情”一词,当是源自英文sympathetic一字。这个字用在这里应该是赞同﹑投契﹑和谐的意思。“If you are sympathetic to a proposal, action, or cause, you approve of it and are willing to support it”﹔古德明前不久也在专栏里提过。当年有一部电影叫《茶与同情》﹔香港只能请中国官员喝喝茶,怎么可以要求中国“同情”香港?这正是politically incorrect language。