林肯风骨何在?
布政司陈方安生当选《虎报》九五年傑出领袖衔头,日前出席晚宴大谈做人做官的哲理,预测香港明天会大好。她一度是特区行政首长的热门人选,近日热门竟另有其人了,她於是引了林肯总统的话隐喻自己甘为“一人之下万人之上”:“I am not bound to win, but I am bound to be true. I am not bound to succeed but I am bound to live up to what light I have. I must stand with anybody that stands right, stand with him while he is right and part with him when he goes wrong.”
此话官方译文平实而无文采:“我不一定会胜利,但定会真诚行事。我不一定成功,但会抱持一贯的信念。我会与任何正直持平的人并肩而立。他对的时候,我会给予支持﹔他错的时候,我肯定会离他而去。”《明报》的译文则力求古雅:“我不求必胜,但矢志真诚。我不一定求成功,但定必言行如一,贯彻始终。我必将与正人君子并肩,是其所是,非其所非。”大错出在最后的八个字﹔不是说不照原文说法去译而错,而是两个“所”字把原文意思完全倒过来了。“是其所是”意思是“他认为对的我就说对”﹔“非其所非”意思是“他认为错的我也说错”﹔林肯於是成了唯唯诺诺毫无风骨的窝囊废了。译者原意一定是想说“是其是而非其非”,那才是“是所当是,非所当非”的林肯。此外,“不求”和“不一定求”与原意也有出入,显得林肯消极。林肯此话其实是说:“我未必稳操胜算,却始终以诚处世。我未必马到功成,却不忘心中真理。我当与天下正直之士并肩而立,知其是而拥护之,知其非而离弃之。”