“林青霞表示……”

人人都在“表示”﹔“表示”成了很滑稽的词语了。现代汉语通常用“表示”表达某种思想﹑感情﹑态度,比如说表示决心﹑表示关怀﹑表示欢迎。第二种用法是显示某种意义,比如说:交通灯亮出绿灯,表示车辆可以通行。再有就是显示思想感情的言语﹑动作或神情,比如说:老师心里很高兴他考得好,可是言谈中并不表示讚许。

中文的“表示”翻译成英文,只能说show; express; indicate。比如说:This is a way in which Britain can show a readiness to help; He expressed his sorrow and regret to the King。从这些例句里不难看出“表示”不能随随便便代替“说”。“白宫发言人明确表示美国不会介入这场战争”﹔这样带点严肃的意味才适宜用“表示”,甚至加上“明确”二字。易言之,不该说“美国总统表示他两个星期理一次发”,应该说“美国总统说他两星期理一次发”。

日前巴士车门夹伤八旬老翁,报上新闻里既有“四十七岁姓周司机表示”,又有“一名目击者表示”,还有“受伤的黄伯接受本报记者访问时表示”。这些人所“表示”的,其实是讲述事发的情形,描写都很生动,改用“说”或者“指出”当更切题。“九巴发言人表示,肇事巴士属於旧型号……”这一段的“表示”用对了,很像样。除非想营造一点幽默或者揶揄的效果,否则,有人情味的特写或者轻松的影视新闻最好少用“表示”。“林青霞表示,女儿已定名为爱林……”这好像在说:“张生对崔莺莺表示,他很爱她”,毕竟有点不伦不类。