想起跛脚鸭
英文里有两句话很有意思,一句是in case you may have wondered﹔另一句是we just thought you'd like to know。想告诉人家一件事,又怕人家早就知道了或者不想听,於是先说一声“万一你心里纳闷……”,“我们觉得你可能想知道……”这种说法当然也可以拿来说反话刺人。中国人似乎没有这样的思维方法,中文也很少这样措词。学英文学不到家,大半因为不是从小就熟悉人家民族的思维方式。明式家具专家叶承耀医生英文漂亮得不得了,他写的那部家具图录,文章更见情致。可是他告诉我说,中译英真难,往往文法用字都对了,终究不像英文﹔外国人不那样思维也。英译中的难处也一样。学语文真的要靠多问﹑多看﹑多想。
都说香港政府现在是Iame duck了,却不知道跛脚鸭原来是美国南北战争时期的猎鸭术语。鸭子受伤跛脚,就算猎到了也不光彩。一七六一年英国名作家Horace Walpole喜闻股票市场上的一些新用语,写信对人说,原来这桩买卖那么热闹,又有牛又有熊,还有跛脚鸭!《牛津英语词典》后来收容了这只鸭子,说明是股票市场俗语,专指“one who cannot meet his financial engagements; a defaulter”。美国人接着又把这只经济上破产的鸭子转变成“政治破产的官吏”(politically bankrupt office-holders)。当然,英文还有strange duck形容怪人﹔sitting duck形容弱者﹔dead duck形容赢面不大的人——just thought you'd like to know。