猪小姐叫巧克力蛋糕

听过一段笑话说,“地狱”一词有各种定义,在英国人心目中,“地狱”的情景一片混沌:德国人当警察,瑞典人演喜剧,意大利人管保安,法国人修路,比利时人唱流行歌曲,西班牙人统领铁路,土耳其人充厨子,爱尔兰人当侍应,希腊人执政,流通语言是荷兰话。这种景象也许真的会乱得像地狱了。那个风骚撩人的猪小姐(Miss Piggy)说,外国人讲话总是迂回曲折,她以牙还牙,到法国餐厅叫一客大巧克力蛋糕的时候也用非英非法的话说:"If it does you please, transportez to moi's tablette one gigantical smithereeni de that chocolate cakefication avec as immense a velocite as possible"!

语文虽然不必规范得那么死板,完全不顾语法和体制的语文却有辱“语”体。最近留意不少香港政府各部门的应用中文,发现亟待纠正之处确是很多。"In reply please quote this ref."中文说“覆函请註明本处档号”,这是很正确通顺的说法。可是人民入境事务处关於居英权申请手续的一封信,有些用字遣辞是大可商榷的。"I am directed to inform you that your application for...will be submitted to the Governor for his consideration"中文谓:“本人现获受命通知你,有关你根据一九九零年英国国籍(香港)法的规定而提出由总督先生推荐你登记为英国公民的申请,将会呈交总督先生考虑”。完全遵照传统“奉此等因”的应用文格式固然未必恰当,但十足跟随英文“的了吗呢”会变得滑稽。这句话不妨试试用比较像中文的说法说:“台端根据一九九零年英国国籍(香港)法之规定提交总督推荐登记为英国公民之申请,拟呈总督定夺,谨此遵示奉告”。“本人现请你——”(I should be grateful if you would--)应为“下列事项尚请回覆”。“你在表格上签署姓名时,请确保你的签名与申请表格上的签名相同”(When you sign the proforma, please make sure your signature is the same as that on your application form);为什么不说:“此表格上之签名须与申请表上所签式样相符为荷”?“随附港币零零元的支票”的“随附”不通,该是“附此呈上”。香港文明先进,决非英国人心目中之“地狱”;政府机构的中文公文不宜效猪小姐非英非法之口吻。