是Dong Jianhua才对

■出席公务员培训处举办之语文讲座,与退休高官徐淦先生及吴霭仪、陶傑分题开讲。徐先生讲英文公函要诀,引述自己经验及古今故事,风趣精到,非常有用。他先说公务员处理公函下笔之前应掌握事态,下笔之时宜注意笔致,脱稿之后要斟酌一过。徐先生主张公文语言要清楚(Is it clear?):着重阅者明白(Can the language be easily understood by the recipient?)、避掉俚语(Is it free from slang?)、用字浅显( Are the words the simplest that can carry the thought?)、句法清晰(Is the sentence structure clear?)。然后说简易(Simple and brief?):只说重点(Does it give only the essential facts?)、不说废话(Does it include only essential words and phrases?)。还要精准( Accurate?):信息正确无误(Is the information correct?)、符合条规政策(Do the statements conform with rules, policy, etc.?)、注意文法、拼音、标点符号(Is the writing free from errors in grammar, spelling and punctuation?)。徐先生阅历深、读书多,讲究的是语文返璞归真。中文公函当也这样才好。

■《世说新语》说:王安丰妇常卿安丰,安丰曰:“妇人卿婿,於礼为不敬,后勿复尔。”妇曰:“亲卿爱卿,是以卿卿。我不卿卿,谁当卿卿?”遂恆听之。字词灵活,这是镜子。

■《中国时报》上读到逯耀东写泉州夜市小吃,每一样都教他想起台湾的民间佳餚,文末是这样写的:“店内相对寂寂,店外夜已深沉,隔街刚吃过的扁食摊子,一灯荧然,锅中蒸气飘散,濛濛一片。这情景彷彿在哪里见过的,也许是三四十年前,台湾南部乡间的露店。不过,那已是很古早的事了。”好文章!当年我编月刊,逯耀东还在香港,常写文章给我,后来回台湾去了。故人文字通灵,读来无限牵挂三十多年前的台南。

■读者王大明先生读了拙作《文人译笔清赏》,同意我说Herbert A Giles译张籍的《节妇吟》译得好,只是怀疑原诗说还了一双明珠给那个男的,译文则仅垂泪表志而未说还了明珠。那两句译文是:“With thy two pearls I send thee back two tears:/Tears - that we did not meet in earlier years!”我看是明珠跟眼泪一起还了。王先生信上还说,“夏济安是仆之知己同学,不幸早逝”。还说夏先生有一本日记似在台湾出版,述其梦寐情人,“惜红线无缘,及终未娶”,问我读过此日记否。我多年前读过,甚为夏先生赤子之心所感动。

■董建华名字英文拼音作Tung Chee-hwa,上海音也。当了行政首长应改为汉语拼音,作Dong Jianhua为是。

■陆游《老学庵笔记》云:今呼贱丈夫曰“汉子”,盖起於五胡乱华时,北齐魏恺自散骑常侍迁州长史,固辞,宣帝大怒曰:何物汉子,与官不就。云“汉子”贱之也。准此,似不可自谓“十年后又是一条汉子”了。妇女“偷汉子”则无问题也。

■尼克逊下台后一句妙语:“他们一口咬定今日白宫一有人说谎,我必坐收版税。”(“They think that whenever anyone in the White House now tells a lie I get a royalty”)。