戴卓尔把球踢给北京

(一)

戴卓尔夫人在港督府跟李柱铭会面一小时之后说了以下几句话:“I was delighted to see Mr Lee.I assured him that my close interest in Hong Kong's affairs will continue beyond the handover of sovereignty in June.I will continue to speak up for Hong Kong;s freedoms,its rule of law and its elected legislature,Deng Xiaoping and I agreed in the Joint Declaration that Hong Kong's free way of life should endure for 50 years beyond 1997.The world will be watching closely to see that the Treaty is implemented in full.” 香港政府新闻处的译文说:“我十分高兴与李先生见面,我向他保证,在六月主权移交后,我仍会继续密切关注香港的事务。我会继续为香港的自由、法治精神和民选立法机构发表意见。邓小平和我在联合声明中,同意香港的自由生活方式应该在一九九七年之后,维持五十年不变。全世界将会密切注视该条约是否全面落实。”

(二)

戴卓尔夫人这几句话说得温和平常,含意却是深刻的。说话跟写文章一样,可以慷慨激昂,可以轻描淡写,完全视乎说话的人或写文章的人要求什么效果。香港政府新闻处发的这段新闻稿,题目是《戴卓尔勳爵的声明》(Statement by Lady Thatcher),文首说“会后戴卓尔勳爵发表以下声明”(“Lady Thatcher commented after the meeting”)。英文statement 和comment当然可以译成“声明”。“声明”中文的意思是“公开表示态度或说明真相”。我不知道戴卓尔这几句话是见了李柱铭之后走出来跟记者顺口说的,还是事后发佈的书面谈话。李柱铭去了一趟美国大出风头之后,政治身份马上变得很敏感。戴卓尔这样的英国政坛人物会见李柱铭,必然料到中方心里会有什么感想。在外交游戏里,戴卓尔可以在见面之后表示两种姿态:“我们只就香港事务广泛交换意见”,此其一;“我们谈到香港将来的民主进程,彼此只能抱审慎的乐观”,此其二。两者实际上都是说给中国听的。如果她希望处理得高调一些,她事后发佈的话中文可以叫“声明”;如果她希望处理得低调一些,她事后发佈的话中文说“谈话”就够了。然而,戴卓尔发表的那几句话,看似温和,其实句句都带骨头,一脚把球踢到中方那边去了。那真是“声明”了。新闻处的中译很清楚明白;比较值得商榷的是“我十分高兴与李先生见面”。这句话英文没有“十分”,只说“我跟李先生见面觉得高兴”。最后一句“全世界将会密切注视该条约是否全面落实”,显然没有英文坚决。英文里不带“是否”;英文只说“全世界都会密切注视条约全面落实”。两句话含意大不一样。“我要等着看你是否永远爱我”,那是说“你可以不永远爱我”;“我要等着看你永远爱我”,那是说“你不可以半途变心”。

(三)

查良镛先生接受《捌周刊》访问说:“去年初的台湾海峡危机,我写社评会这样写:‘中国绝对不会攻打台湾,如果打了,《明报》明天关门。’”查先生写社评的时期碰到戏剧性的风云大事,的确往往会出些惊人之语。但是,他评论中共政治的社评,却往往用戴卓尔的那种笔调,温和平常却把球踢给北京了。